主頁 類別 小說園地 王子與貧兒

第26章   第二十六章 不被承認

王子與貧兒 馬克.吐溫 2549 2023-02-05
  國王坐在那兒想了一陣,然後抬起頭來說:   奇怪真奇怪。我無法解釋。   不,這並不奇怪,陛下。我了解他,他這種行為是十分自然的。他一生下來就是個壞傢伙。   噢,我不是說他,邁爾斯爵士。   不是說他?那是說什麼?什麼奇怪?   我是說怎麼沒有人找國王啊。   怎麼?哪個國王?恐怕我不明白您的意思。   是啊!沒有使者被派往全國各地,沒有布告描寫我的形象來尋找我,難道你不覺得奇怪嗎?國家元首不見了我失蹤了,難道不會令人著急,造成慌亂嗎?   對極了,陛下,我忘了。接著亨頓吸了口氣,低聲自語道,這受了損傷的小腦袋真可憐還忙著做它那可悲的大夢呢。   不過我有一個計劃,可以使你我兩人都恢復原位。我要寫一份文件,用三種文字寫拉丁文、希臘文和英文你明天早上就帶著它趕到倫敦去。一定要交到我舅舅赫特福德勳爵手裡;等他讀了信,就會知道是我寫的。他就會派人來接我的。

  這樣是不是更好呢?我的陛下,咱們在這兒等到我證明了自己的身分,確定了我對這份產業的權利,那時我就更容易   國王口氣強硬地打斷他:   好了!你這點小小的產業,這點微不足道的財富,比起關於國家安危、王位穩固的大事,算得了什麼!接著他點點頭,口氣放和緩了些,似乎為自己的專橫有些抱歉,服從吧,不要害怕;我會為你正名,把一切都歸還你是的,還有更多。我會記住的,會報答你的。   說完,他拿起筆來,開始寫信。亨頓慈愛地看著他,心想:   如果是在黑處,我真要以為說話的是個國王呢;他生氣的時候,電閃雷鳴似的,真像個國王他是從哪兒學來這一套的?看他寫起那些鬼畫符似的東西倒挺自在哩,他以為那是拉丁文和希臘文呢除非我能想出一個妙招讓他取消這個主意,明天早上我就得假裝去執行他為我發明的這趟荒唐差事了。

  隨後邁爾斯爵士的思想又回到剛才的事情上來。他完全陷入沉思,當國王寫完那封信後交給他時,他只是不知不覺地接過來放在口袋裡,她剛才的舉動是多麼奇怪啊,他自語道,我覺得她認識我但又好像不認識我。我看得很清楚,這兩種感覺是互相衝突的;我無法將它們調和,但是我也無法用爭辯的辦法打消其中一種,或者使一種勝過另一種。   事情好像就這麼簡單:她一定認識我的臉,我的身材,我的聲音,她怎麼會不認識呢?可是她卻說她不認識我,那也完全證明她是不認識我,因為她是不會撒謊的。不過等一等我有些明白了。大概是他影響了她命令她強迫她撒謊。正是這樣,謎已經解開了。她好像害怕得要命是的,她受到他的壓力。我要去找她,我會找到她的。現在他不在,她會說真話的。她會記得我們小時候一起玩的時光,這會使她心軟,她不會再背棄我,而會承認我。她的血裡是沒有欺詐成分的不,她總是坦誠的。當年她是愛我的這我是有把握的,誰也不會背棄自己愛過的人。

  他熱切地向門口走去;這時候門正好開了,伊迪絲女士進來了。她臉色蒼白,但是腳步堅定,一副端莊高雅的氣派。她的臉和剛才一樣憂鬱。   邁爾斯高興地向前衝去,滿懷信心地迎接她,但是她用一個難以察覺的動作制止了他,使他停在原處。她坐下後,請他也坐下。她這種舉動使他失去了老朋友的感覺,把他變成一個陌生的客人。他完全不曾料到會是這樣,驚疑之中他自己一時也不確定他是不是自己所說的那個人。伊迪絲女士說:   先生,我是來警告你的。也許我們無法使瘋子放棄自己的幻想,但是顯然我們可以勸說他們躲避危險。我覺得你這個夢在你心中是真實的,因此也就不算什麼罪過可是不要在此逗留,因為這裡很危險。她牢牢地盯著邁爾斯的臉,過了一會兒,又充滿感情地說,如果我們家那失蹤的青年還活著,一定很像你的樣子,這對你就更危險了。

  老天在上,夫人,我就是他呀!   我相信你認為是那樣,先生。我並不懷疑你的誠實我只是警告你,就這些。我丈夫是這一帶的主人,他的權力幾乎是無限的,他可以隨意使人榮辱。如果你不像自己所稱的那個人,我丈夫也許會由你去快快活活地做夢。可是相信我,我深知他的為人,我知道他會怎麼做,他會對所有的人說你是一個瘋狂的冒名者,而所有的人都會附和他。她又那樣牢牢地盯著邁爾斯的臉,說道,即使你真是邁爾斯.亨頓,而他也知道,全區的人都知道想想我說的話,好好權衡一下你仍是同樣危險,你也同樣會受到懲處。他會否認你,加罪於你,沒有人有膽量支持你。   我真心實意地相信,邁爾斯尖刻地說,這種力量可以使一個人俯首帖耳,甘心出賣她的終身伴侶,取消他的繼承權,那麼要那些連吃飯和生活都難以保證,沒有絲毫忠義之心的人乖乖聽話,更是不在話下的。

  那女士的臉頰隱約紅了一下,她垂下眼去望著地板。但是當她繼續說話時,卻絲毫沒有透露出任何表情:   我已經警告過你,我必須再警告你一次,離開這裡。不然這個人會毀了你的。他是個鐵石心腸的暴君。我是他枷鎖之下的奴隸,我知道。可憐的邁爾斯,還有亞瑟,還有我親愛的保護人理查爵士都擺脫了他,永遠地休息了你和他們在一道,也要比待在這裡受這個無恥之徒的害要好。你的存在對他的地位和財產都是個威脅,你還在他自己的屋裡攻擊了他如果留下來你就完了。走吧不要猶豫。如果你缺錢用,拿著這個錢包,我請你收下,去買通那些僕人讓你出去。啊,可憐的人,接受這警告吧,趁你還來得及的時候,趕快逃走吧。   邁爾斯打了個手勢,拒絕了她的錢,起身站在她面前。我只求你做一件事,他說,用你的眼睛望著我,讓我看看它們會不會躲閃。好現在回答我。我是邁爾斯.亨頓嗎?

  不是。我不認識你。   你發誓!   回答聲很低,卻很清楚:   我發誓。   啊,這真叫人無法相信!   逃吧!為什麼耽誤這寶貴的時間呢?快逃命去吧。   就在這時,幾個軍官衝了進來,開始了一場激烈的搏鬥;但不久亨頓力竭,被拖出去了。國王也一樣,兩個人都被綁起來投入監獄。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回