主頁 類別 懸疑小說 綁架殺人事件

第14章 第十一章 另一間空房

綁架殺人事件 范達因 6435 2023-02-05
七月二十一日,星期四,晚上十一點十分   不久之後,我們剩下的其他人,也都啟程往肯丁家去。當史尼金載著凡斯及費洛維太太離去之後,希茲立刻跳來跳去的對由東面窄徑慢慢向我們走來的波克(註:波克也是刑事局的警探。他,按照規定,是希茲巡官的頭號幫手。)說出一大堆指令。當他把一切安排好之後,走向還停在大草坪上的另一輛計程車。這輛車子,我注意到,是由小個子的高佛爾(註:此人是刑事局的另一個警探,他曾幫助偵查金絲雀殺人事件。)駕駛,他就是舉著手提機關槍衝到樹前來,準備行動的另一個司機。   我想我們最好還是跟著凡斯去,希茲咆哮道:這整件事像是個大騙局。   馬克漢、費里及小費洛維鑽進計程車的後座;肯丁及我則分別坐上車後的兩個小摺疊椅;巡官則與高佛爾進了前座。當車門關上後,高佛爾立即將車開上公園西邊的大路。在短暫的車程中,沒有人開口。似乎每個人都被今晚這件事的意想不到的結果,震驚得說不出話來了。馬克漢僵直的坐著,望向窗外,臉色陰沉。費里較為舒適的沉默靠在椅墊上,直視著前方,但顯然是視而不見。法姆.費洛維陰沉的縮在椅子的一角,帽沿低低的拉下,蓋住眼睛,滿臉疑惑;當我遞菸給他時,他似乎完全沒注意到我的動作。在回家的路上,他有一兩次笑出聲來,似乎是有什麼事從他心中閃過。凱楊.肯丁則坐在我的左邊,好像很疲憊而且沮喪,他上身前傾,手肘靠在膝上,而頭埋在手掌中。

  透過我面前的格子玻璃,我可以看到巡官隨著車身的震動,上下搖擺,他猛然的把香菸來回的從一邊嘴角,換到另一邊。他偶然轉向高佛爾,我可以看到他嘴唇在動,但是由於引擎的聲音,聽不到他在說什麼;其他的時間,他則冷峻不悅的沉默著。顯然他十分失望,認為他所有的計畫,全因某些他無法理解的原因而泡湯了。   畢竟,那晚的事情完全出人意外,而且不可思議。我試著想出究竟是怎麼回事,但是卻無法把所有已知的因素湊合出結果,最後只好放棄。這整件事的高潮,是我做夢都不會想到的,我相信其他人也是一樣。如果根本沒有人到樹洞來取那包假錢,事情還容易了解些,可是一個不良於行的老太婆,卻是取錢的人,實在讓人意外,也難以置信。更使人困惑的是凡斯對她的態度這可能是最使人驚異的事。

  那個寄信的人在哪裡?然後,我又突然想起靠在小徑長椅上,監視費里的那個衣衫襤褸的人。會是那個人嗎?他會看到我們上樹,因而知道那地點已經受到了監視?還是他怕了,沒敢來拿那包錢就跑了?或是我的想像力太過豐富,開始懷疑起每一個人?問題實在太煩亂了,我簡直連一個可能的答案都沒有。   當我們在肯丁家前面停下後,大家都急忙的跳下車,匆匆的走向大門。那房子在幽暗的光線下,突然變得兇惡。只有高佛爾沒有移動;他仍坐在他那狹窄的座位上,稍微放鬆一些,但雙手仍握著方向盤。   穿著黑府綢罩袍的魏姆來替我們開門,而且做了一個不必要的手勢指向起居室。由大大張開的拉門,我們可以看到凡斯及費洛維太太坐著,我們進去時,凡斯沒有站起來,只是古怪的跟我們打了個招呼。

  費洛維太太,他向我們解釋,希望先在這裡休息一下再上樓。你知道,上樓梯很辛苦。   我實在筋疲力竭了,那婦人以她低沉而有教養的聲調補充道,她只看著馬克漢而不理會我們。我只是需要休息一下,才能去爬那長樓梯。我真希望老卡爾.肯丁沒有把這老房子的天花板裝得這般高,實在沒有必要,要不然他該裝個電梯。你知道,一層層樓爬上去實在很累人。而我在公園走了那麼長一段路之後,實在筋疲力竭了。她神祕的笑了笑,然後把身後的靠塾調整了一下。   就在這時,門鈴響了,希茲快步的去應門。當他把那扇厚重的大門打開時,我從我站的地方,很容易就看見波特.寇奇在外面。   你要幹嘛?希茲粗聲粗氣的問道,一邊用他肥壯的身軀擋住路。

  我不要幹什麼,寇奇不友善的冷冷回答:如果這個答案算是可以回答你的問題只是來看看肯丁太太好不好,同時問問你們有沒有凱柏的消息。我剛剛看到你們的車經過我旅館,然後在這裡下來你願意告訴我嗎?還是不願意。   讓這像伙進來,巡官,凡斯以低沉命令的口氣大聲說:我會告訴他要知道的事。而且,我也想問他一兩個問題。   好吧,希茲稍微緩和了一點,對站在門楣下的人說:進來聽個夠吧。   寇奇迅速的走進來,加入我們。他用他那細長的眼睛向房間的四面打量了一圈,然後並沒有特別向某個人問道:   嗯,今天晚上發生了什麼事?   沒事真的沒事,凡斯沒有抬頭,隨便的回答道:完全沒事。你知道,頗為失敗。很傷心不過,我很高興你臨時決定來此,寇奇先生。你不介意告訴我們你今晚在哪裡嗎?

  此人的眼瞼垂得更低了,幾乎要閉上了眼睛,他低下頭,面無表情的看了凡斯一會兒。   我在家,他最後以極冷又兇悍的語調回答,心煩著凱柏。然後,他突然尖刻的問道,你們剛才在哪裡?   凡斯笑著歎了口氣。   雖然這不關你的事,先生,他十分愉快的說道:不過︱既然你問了我去爬樹。很可笑的打發時間的方法︱什麼?   寇奇轉到肯丁面前。   你籌到錢,而且照信上的指示去做了嗎,凱楊?他問道。   肯丁歪著頭;他仍然十分嚴肅,而且心煩意亂。   是的,他低聲說,但是無濟於事。   一堆沒用的傢伙,寇奇鄙夷道,同時輕蔑的掃了希茲一眼,沒有人來取款嗎?   噢,有的,寇奇先生。是凡斯回答的。有人在指定的時間來取款,而且真的取到了。

  我猜他逃過了警方的布置就像一般的情形一樣。是嗎?寇奇再度轉過身來,凝視著凡斯溫和的神色。   噢,不。不是。我們看到了。凡斯深深的吸了口菸。那歹徒就在這房間裡,跟我們在一起。   寇奇嚇了一跳,直起身來。   事實上,凡斯繼續道:是我親自伴著那有罪的人回來的。這人就是費洛維太太。寇奇的表情沒有改變他就像是個老賭棍一樣,完全不動聲色;不過,我有個感覺,這個消息深深的震動了他。在他有機會開口之前,凡斯沒精打采的繼續道。   對了,寇奇先生,你對黑貓眼石特別有興趣嗎?昨天我在你的桌上看到一對極品。   寇奇遲疑了一下。   就算我有,又怎樣?在他說話時,嘴唇幾乎沒動,而且說話的語調也沒變。

  古怪得很,你知道嗎?凡斯繼續,在卡爾.肯丁的收藏中,沒有黑色的貓眼石。架上該陳列它的位置是空的。我想像不出,說真的,一個半珍貴寶石的收藏專家,怎麼會忽略了那麼重要的一項,黑貓眼石是十分稀有的。   我知道你暗示些什麼。還有別的問題嗎?寇奇本來一動都不動輕鬆的站在凡斯面前。慢慢的,他將一隻腳踏前了一步,像是把身體的重量由一隻站累的腳換到另一隻。就在不知不覺中,他的腳來到距凡斯的鞋子只有幾吋的地方。   真的,你知道嗎?凡斯抬眼冷笑的對他說道:如果我是你,我可不會輕易嘗試 當然,除非你希望我打斷你的腿,挫開你的大腿骨。我對這把戲清楚得很。你是從日本學來的吧。   寇奇突然收回腳,不過沒說什麼。

  昨天早晨,我在凱柏.肯丁的外出上衣裡找到一粒小紅寶石,凡斯平靜的繼續。而在走道對面的房間裡,收藏中也少了一粒紅寶石。很有意思的湊巧呃?   這有什麼很有意思?對方鄙夷的反駿道。   凡斯溫和的看著他。   我只是懷疑,他說:在你公寓的假紅寶石及黑貓眼石是否與此有關連罷了,你介意說出你是在哪裡得到這些寶石樣品的?   寇奇的喉中發出一些響聲,在我聽來像是輕蔑的笑聲,但是他臉上的表情沒變。他沒有回答,而凡斯則轉向地方檢察官。   我想,由這位先生的態度看來,馬克漢,而且,他是我們知道,在凱柏失蹤前,最後在一起的人,我建議先把他拘留,做為證人。   寇奇立刻站直身體。   我是合法取得那對貓眼石的,他很快的說:我昨晚由凱柏那兒買來的,因為他說他昨晚急須一筆現金。

  你知道,或許,那寶石是肯丁收藏的一部分?凡斯冷冷的問。   我沒問它們的來源,那人慍怒的回答,我很自然的信任他。   自然。凡斯喃喃道。   費洛維太太掙扎的站起來,全身倚著拐杖。   我已經懷疑了很長一段時間,她說:凱柏用這些收藏的寶石做為他賭本的來源。我偶爾下樓來,會看看這些陳列品,在我看來,每次似乎都會少掉幾樣可是,我很累了,我已休息夠體力回房去   可是,費洛維太太,肯丁衝口而出一直注意到,從我們回到這房子後,他就一直以懷疑的表情注視著這婦人。顯然,他無法再抑制住他的好奇心,我不懂妳為什麼今晚會在公園出現。為什麼為什麼?   婦人羞慚的看了他一眼。   凡斯先生了解,她簡短的回答,我想,這就足夠了。她的目光由肯丁身上移開,似乎很有風度的看了我們大家一眼,晚安,先生們

  她步履不穩的走向房門,凡斯跳起來,走到她身旁。   請允許我,夫人,伴妳走。上到妳房間還要好長一段路。   婦人禮貌的欠身答應,今晚第二度的扶著她的手臂。法姆.費洛維沒有站起來扶他母親;他似乎對眼前的所有事情都漠不關心。馬克漢,有深意的看了巡官一眼,離開坐位,扶起婦人的另一隻手臂。希茲走近站著的寇奇身邊。費洛維太太,在兩位伴護扶持下,慢慢的離開起居室,我則跟著他們。   婦人極費力的登上樓梯。她必須每走一級就休息一下,當我們進到她房間後,她整個人陷進她那大籐椅中,似乎已完全耗盡體力。   凡斯拿起她的拐杖,放到椅邊的地上。然後以仁慈的口吻說道:   我希望能問妳一兩個問題,如果妳不太累的話。   婦人微微的笑著點頭。   問一兩個問題不會有傷害的,凡斯先生,她說:請說。   妳為什麼花那麼大勁,今晚到公園去?凡斯開始問道。   為什麼?當然是去拿錢,婦人似乎很驚訝的回答道:不過,不管怎麼,我並沒有全靠腳走;我坐了計程車到離樹幾百呎的地方。你想,如果我不被抓,我會變得多富有啊!而你,她歎了口氣,破壞了我整個晚上的所有事情。   我實在非常抱歉,凡斯以嘲弄的口吻說道:不過,真的,那小包裡面連一塊錢都沒有。他停了半晌,真誠的看著婦人。告訴我,費洛維太太,妳怎麼知道妳兒子會要到那棵樹去取錢。   有一陣子,費洛維太太的臉像是帶了面具。然後,她以深沉清晰的聲音說道:   要騙過一個媽媽是很難的事,凡斯先生。法姆知道那勒贖信,以及上面的指示。他也知道凱楊會想辦法籌齊那筆錢。這孩子今天下午在你離去後,來跟我說了一切情形。然後,今天晚上,他一直與他姊姊及凱楊在一起,在十點不到的時候,他來跟我說他要出去一下,我就知道他心裡在打算些什麼雖然他晚上常常出去。他像是有重要的約會法姆不講實話的時候,我總是看得出,雖然他並不清楚我知道。我很清楚他要去哪裡,也知道他為什麼要去。我可以由他的眼中看出。而我我希望能把他從可恥的醜名中挽救出來。(註:凡斯在認出樹下的人是費洛維太太之後,立刻就悟出了真實的情況,這也是他能很奇異的了解人的天性的又一例子。在那婦人告白時,我被他邏輯的單純與正確性震驚;因為,凡斯在一瞬間,就推論出,這個不良於行的老婦人,顯然不是綁架的歹徒,如果不是為了十分親愛的人,不是因為保護這人與他的利益是她心中最重要的事,她是不會費那麼大勁去做這件大事的。)   凡斯對這疲憊的老婦人十分憐憫與欽佩,他沉默了一陣,而馬克漢則同情的點點頭。   可是法姆是個心地很好的孩子請相信這一點,婦人又說:他只是缺少些什麼或許是體力或精力。   凡斯欠了欠身。   一點不錯,他身體不行,費洛維太太。他需要接受治療。妳有沒有給他做過新陳代謝的測驗?   婦人搖搖頭。   血醣測驗?凡斯又進一步問。   沒有。費洛維太太的聲音幾乎低得聽不見了。   紅血球檢驗?   婦人再次搖頭。   梅毒細菌檢驗?   事實上,凡斯先生,婦人說:他從來沒做過身體檢查。然後她很快的問道:你認為他是什麼病?   我不敢下斷論,妳知道,凡斯回答,但是,我說應該是身體某部門內分泌的缺乏某種內分泌的不充分,絕對是荷爾蒙的不平衡。有可能是甲狀腺、副甲狀腺、腦下垂體或腎上腺。或者是神經系統虛弱。科學對腺體知道得實在太少了。不過,在這方面,做了許多研究,一直在進步。我想妳應該讓妳兒子去做個檢查。也許有什麼辦法可以補救。   他潦草的在一本小筆記本的一頁紙上寫了一些字,然後撕下來交給費洛維太太。   這是一位非常有名的內分泌專家的名字及地址,為了妳兒子,去找找他。   婦人接過紙條,摺好,放進裙子的一個大口袋中。   你實在很好很了解人,凡斯先生,她說:今晚在公園一見到你,我就知道你能了解的。一個母親的愛   是的,的是,當然,凡斯低聲道:現在,我想我們該回到起居室去了。希望妳有一晚好好的休息。   婦人感激的看著他,並伸出手來。他接過來,彎下身吻了一下。   我無限的欽佩,夫人。他說。   當我們回到起居室,發現我們離開時的人還全留在那兒。費里及凱楊.肯丁,仍然僵直的坐在靠前面窗的椅中,像兩座木雕像。寇奇站在剛才凡斯坐的椅子前面,深思的抽著菸;而希茲,兩隻健壯的腳分開,站在他旁邊,陰沉的對他怒目而視。在沙發中,頭向前傾,嘴巴微張,雙臂無意識的垂著的是法姆.費洛維。我們進來時,他連頭都沒有抬;我心中閃過一個念頭,也許他根本不是什麼腺體的毛病,只是早期的腦炎昏睡症。   凡斯銳利的看了他一眼,然後走到椅邊。滿不在乎的坐下點了根菸。馬克漢與我們站在房門口。   有一兩件事情凡斯慢吞吞的說道,但又突然停住,然後,他說:不過,我想,肯丁太太應該在這裡,跟我們一起參與討論。畢竟,失蹤的是她的丈夫,她的建議會十分有幫助。   凱楊.肯丁站起來,猛烈的點頭表示贊同。   我想你是對的,凡斯先生,他邊說邊走向房門。我去叫曼德玲來。   我希望現在去打擾她不會太晚。他說。   噢,不,不,肯丁向他保證。她幾乎從來沒有這麼早睡過。她有好一陣子不能好好睡覺了,她晚上看書看到很晚。今天晚上,我一直陪著她到九點半,她精神一直都很好;我知道,在聽到我們講今晚計畫的結果之前,她是不會睡覺的。   他一說完就快步的走出房間,我們聽到他上樓的腳步聲。一會兒之後,我們可以聽到他大聲的敲著房門。然後是一陣沉默,接著門被匆匆的打開了。凡斯身向前傾,似乎在待著。   幾分鐘之後,肯丁衝下樓來。他停在房門口,瞪著大眼望著我們。他似乎喘不過氣來,而且一臉驚懼的靠在門框上。   她不在房間!他恐懼的大聲說道。他深吸了一口氣。我敲了幾次門,可是沒有應聲一陣冷顫穿過我身體。我試著推門,但是鎖住了。於是我由凱柏房間進到曼德玲的房間。燈都是亮的,但是她不在   他激動的吸了一口氣,然後似乎費了很大的勁,結結巴巴的說:   窗靠院子上方的窗是大開著,而且而且梯子靠在窗下!
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回