主頁 類別 懸疑小說 三幕悲劇

第18章 六、辛西亞.戴克斯

三幕悲劇 阿嘉莎.克莉絲蒂 4017 2023-02-05
  安博森公司的商品陳列室佈置得純淨淡雅,牆壁塗成灰暗的米白色,厚絨毛地毯也清淡得近於無色,室內的裝飾品一律簡潔素雅。鍍鉻的貨架閃閃發光,有一面牆上掛著巨大的幾何圖案設計,是耀眼的藍和檸檬黃。這是時下最新潮的、最年輕的裝潢設計師席尼.山福德先生的傑作。   蛋蛋.莉頓.戈爾坐在時髦的沙發上,這種設計讓人隱約想起牙科病人的椅子。她看著那些花枝招展的年輕女人像蛇一樣搖搖擺擺地從她面前走過,她們的臉龐一個個嫵媚動人卻表情厭倦。蛋蛋最要緊的是要竭力表現得落落大方,好像買一件衣服花上五、六十英鎊只不過是區區小錢。   戴克斯太太像平常那樣矯揉造作,故意賣弄自己,就像蛋蛋正在表現的那樣。   你看,你喜歡這件嗎?肩上打了個結,有點兒滑稽,你說是嗎?腰圍過細。我不該做成紅丹色,而應該選用一種新色調西班牙黃,太迷人了,就像芥末的顏色,還帶有一點辣椒紅。你喜歡這種酒的顏色嗎?真糟糕,是嗎?太露,也太怪誕吧。現在選衣服別太嚴肅了。

  很難選定一件滿意的,蛋蛋小姐說著,開始變得親膩起來。您知道,我以前一向買不起衣服,因為手頭一直不寬裕。我記得您在鴉巢屋那天晚上簡直漂亮極了。當時我想:如果我有了錢,我一定要去戴克斯太太那兒,請她出出主意。那天晚上我真的很羨慕您。   我的寶貝,你太迷人了。我非常喜歡為年輕小姐打扮,女孩子不應當看起來太純樸,這非常重要,不知道你懂不懂我的意思。   你自己則是毫無自然可言。蛋蛋毫不客氣地想道,從頭到腳都經過了修飾。   你的個性很突出,戴克斯太太繼續說道,你不能穿太普通的服裝。你的衣服一定要簡潔、透明就是要若隱若現,你懂嗎?你要買幾件?   我想買四套晚禮服,幾件平時穿的衣服,一兩套運動裝,就是這些。

  戴克斯太太的神態變得更親切了,好在她不知道,當時蛋蛋的銀行帳戶裏,只剩下五英鎊十二先令,而且她這點小錢要維持到十二月份。   越來越多的小姐穿著長裙從蛋蛋身邊成群結隊地走過,在技術性話題間歇時,蛋蛋開始引入其他主題。   我想,自從那天晚上以後,你再沒去過鴉巢屋吧?她說。   沒有,親愛的。我沒辦法去,太叫人受不了了。我總認為康沃爾郡是個充滿藝術氛圍的地方,我根本不能忍受藝術家,他們的體型總是那麼奇特。   實在讓人驚訝,對吧?蛋蛋說,老巴賓頓先生是那麼好的人。   可以想像,他是這一代的稀有動物。戴克斯太太說。以前你是否在哪兒遇見過他?   我嗎?遇見那個可愛的老牧師嗎?記不起來了。

  我記得他曾經說過,他在哪兒遇見過您。蛋蛋說,但不是在康沃爾,我想那是在一個叫吉靈的地方。   是嗎?戴克斯太太的眼睛顯得很迷茫。不,米雪兒,Petite Scandale(法語:小小的醜聞)正是我需要的,珍妮的那套款式,就在穿藍色禮服的帕杜後面。   巴塞羅繆爵士被毒死,蛋蛋說,也很令人吃驚吧?她想引入正題。   親愛的,簡直滲透的不得了!對我來講太好了。各種各樣可怕的女人來我這裏訂製禮服,目的就是要引起轟動。帕杜模特兒的時裝對你來說真是太完美了。看看那些絕妙的摺邊裝飾,它們使這一套衣服叫人愛不釋手,充滿青春活力,而又不會讓人厭倦是的,巴塞羅繆爵士的死,在我看來是上帝的安排,差一點點,你知道,我也可能殺死他,我可能成了幫兇。有個胖女人來了,她正瞅著我。真是滲透的不得了。再來,你瞧她的話因一個身材高大的美國女人出現而中斷,她顯然是一個有錢的主顧。

  美國女人在向她解釋自己的要求,聽她的口氣,她要買的東西十分複雜且昂貴。這時蛋蛋趁人不注意,悄悄溜走。臨行前她告訴接替戴克斯太太的年輕小姐說,她需要考慮考慮再做決定。   當蛋蛋走在布魯頓大街上時,她看了看手錶。時間已是十二點四十分,再過一會兒,她就要執行第二個計劃了。   她一直走到柏克萊廣場,然後又慢慢往回走。一點整,她來到一家商店的櫥窗前,將鼻子貼在玻璃上看著裏面陳列的中國工藝品。   朵麗絲.西姆斯小姐匆匆出門,走上布魯頓大街,並朝柏克萊廣場的方向走去。她一到那兒,身後就傳來一個人的聲音。   打擾你了。蛋蛋說,我能不能跟你聊聊?   這小姐吃驚地轉過身去。   你是安博森公司的時裝模特兒,是嗎?我今天上午被你吸引住了。如果我說,你是我所見過最完美的模特兒,希望你不要生氣。

  朵麗絲並沒有生氣,她只是有點兒摸不著頭腦。   您真好,小姐。她說。   你看起來個性也很好。蛋蛋說,所以我才來請你幫個忙。你願跟我到柏克萊廣場或者里茲廣場去吃午飯嗎?我會把情況告訴你。   猶豫了一會兒,朵麗絲.西姆斯同意了。她很好奇,也想吃一頓美食。   兩人剛剛上座點了菜,蛋蛋就直接了當地說起話來。   我希望你保守秘密。她說,你知道,我找了份工作,是要描寫女人的各種職業。我希望你告訴我服裝製作業的一些情況。   朵麗絲看來有點兒失望,但是她非常友善,開誠佈公地談了她的工作時間、工資待遇、她這個職業的利弊。蛋蛋在一個小筆記本上記錄了重要的東西。   你實在太親切了。她說,我對這份工作一無所知。對我來說,一切都很新鮮。你知道嗎,我生活不太順利,這份小小的新聞工作會讓我的生活大大改觀。她滿懷信心地繼續說道:我鼓起勇氣,冒冒失失地跑到安博森公司,假裝要買許多時裝。事實上,我買衣服的錢只剩幾英鎊了,而且還要維持到聖誕節。我想,要是戴克斯太太知道的話,她一定會氣得發瘋。

  朵麗絲咯咯地笑起來。   我想她應該會的。   我偽裝得不錯吧?蛋蛋問道,我看起來像有錢人嗎?   實在太完美了,莉頓.戈爾小姐。太太以為你打算買一大堆衣服哩。   恐怕她要失望了。蛋蛋說。   朵麗絲又咯咯地笑起了來。她很享受這頓午餐,而且她感到自己讓蛋蛋十分羨慕。她可能是個初出社會的年輕小姐,她暗自思忖,但她自然純真,毫不造作。   一旦這種愉快的關係建立起來,蛋蛋不費吹灰之力就將談話引入她想了解的問題。   我常常想,蛋蛋說,戴克斯太太就像隻討厭的貓,你說是嗎?   我們都不喜歡她,莉頓.戈爾小姐,你說得很對。當然,她很聰明,做生意很有頭腦,不像多數從事服裝業的那些太太,她們就是因為親朋好友買衣服不付錢,因此一個個破產。雖然她做生意算是夠公平的了,但她有一副鐵石心腸,而且品味很高。她知道行情,擅於說服人們買下合適的服裝。

  我想她掙了一大筆錢?   朵麗絲的眼睛出現了一種奇怪的目光。   這些事情或八卦可不是我說的喔!   當然不是。蛋蛋說,你繼續吧。   既然你問我,我就直說吧。這公司離奎爾大街不遠。曾有一個猶太紳士來看太太,談了一兩件重要的事。我想,她一定一直在借錢來維持公司,想讓生意興隆起來。於是她愈陷愈深。真的,莉頓.戈爾小姐,有時她的神色很可怕,十足絕望的模樣。真難想像她沒化妝會是什麼樣子,我不相信她每天睡得安穩。   她丈夫是怎麼樣的人呢?   他是個怪物。你既然問了,我就直說,他是個壞蛋,我們常看見他。我相信她是很愛他的,只是其他女孩們都不同意我的看法。當然,有人還說過許多難聽的話。

  舉個例子吧。蛋蛋要求道。   唉,我不喜歡轉述別人的話,我自己也不是那種嘴碎的人。   當然不是,往下說吧,你說你聽見了   好吧,她們流傳著許多閒話。有個年輕的小伙子,他很有錢,也很溫柔。你懂我的意思嗎,不完全是溫和,而是介於兩者之間。太太把她所有的一切賭在他身上,他也許就要替太太挽回頹勢了他性格軟弱得什麼都可答應。但後來,突然有人吩咐他去航海旅行。   誰吩咐他?一個醫生嗎?   是的,醫生,哈利大街的。我想起來了,正是在約克郡被殺的那個醫生。人家說他是被毒死的。   巴塞羅繆.史全奇爵士?   是這個名字。太太參加了那次的宴會。你知道,我們女孩子聚在一起,當時還在一邊說話一邊笑。唔,我說,假若是太太幹的那就是出於報復。當然,這只是開個玩笑

  這是很自然的事。蛋蛋說,女孩子的玩笑嘛,我很理解。你知道,戴克斯太太蠻符合我心目中那種兇手的形象,她看起來好冷酷,好無情。   她一直非常冷酷,而且脾氣很壞!當她發脾氣時,我們誰也不敢走近她。人家說,她丈夫怕她怕得要死,這一點都不奇怪。   你聽她說過巴賓頓這個人嗎?或者說起過肯特郡吉靈這個地方嗎?   現在我一下子想不起來。   朵麗絲看看手錶,叫了一聲。   啊,天啊!我得趕緊走了,要遲到了。   再見,非常感謝你能來這兒。   這是我的榮幸。再見了,莉頓.戈爾小姐。我希望你這篇文章能一炮而紅,我會找來看的。   我的小姐,你不可能看得到的。蛋蛋付帳時心裏這樣想著。

  她在所謂用於寫文章的筆記上,攔腰劃了一條橫線,然後寫道:   辛西亞.戴克斯:被認為經濟拮据,被描述為脾氣很壞,認為她與一富有青年過從甚密,後巴塞羅繆.史全奇吩咐該青年航海旅行,提到吉靈和巴賓頓間與之相識一事時,未見反應。   看來所得不多。蛋蛋自言自語地說,是出現某個謀殺巴塞羅繆爵士的可能動機,但太缺乏證據。白羅大概有本事查出來吧,我可不行。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回