主頁 類別 小說園地 吾寫又寫①

第75章 二十一、語言轉換

吾寫又寫① 倪匡 691 2023-02-05
  不識外語,所以很難想像將英文、法文、俄文、德文翻成中文,原來的意思可以保留多少。翻譯是語言或文字的轉換。將一種語言轉換成另一種語言,在大多數情形下,可以找到完全嵌合的詞彙,但也有很多情形,由於文化不同,根本找不到同樣的詞彙,轉換就很困難了。   據說,英語系統之中,沒有不捨得這種概念的詞。買了一件新衣服,不捨得穿。就很難表達,不知是否真有這樣的情形? 別說外語,連中國話,互相之間,有時也找不到完全適合的詞彙,例子極多。   像吳語系統中的輕骨頭,或稱骨頭輕,或可加重語氣:骨頭輕得唔沒四兩重,用此形容某一類行為,大多是貶意,卻也不一定。男女在打情罵俏之際,女方罵男方骨頭輕,就帶有幾分甜絲絲。

  骨頭輕形容行為範圍很廣,大都是指不成熟、幼稚、急於表現而忘了自己有多少可表現的,沒有來由的亢奮,動作不堪入目也可包括在內。輕骨頭的結果,自然是遭人非議。這骨頭輕,就很難在粵語中找到極度適合的轉換。   還有,北方話有睜大了眼說瞎話一語,粵語也沒有絕對適合的轉換。有講大話唔眨眼,但瞎話不同大話,大話是謊言,瞎話是不明事實,歪曲事實的說法。來香港兩年,最常聽到的就是共產黨和以前不同了。那是瞎話的典型。人家才開了十七大,名正言順掌握國家政權,一貫英明偉大正確強壯,何不同之有?   或許說的人不是有心說瞎話,正是以為西其裝,領其帶,就不同了,那真是腦囟都未生埋這句話,如何轉換成國語,又大成問題。

  這本來是嬰兒的生理特徵,很天真可愛,可是那些明明是大大的成年人,真怪!
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回