主頁 類別 懸疑小說 ABC謀殺案

第33章 三十二、捉住狐狸

ABC謀殺案 阿嘉莎.克莉絲蒂 3533 2023-02-05
  在接下來的數日當中,白羅忙碌不堪。他神秘兮兮地外出,少言寡語,眉頭緊鎖,不理睬我的探問、拒絕運用我按照他自己的說法我以往所展現的才智。   在那些神秘兮兮的行程中,我並沒有受邀與他同行,這多少令我不滿。   直到週末,他終於宣稱要去貝斯希爾和附近地區走一趟,並建議我與他同往。不用說,我欣然接受。   我發現,我並不是唯一受到邀請的人,我們特別團體的成員都受到了邀請。   他們也像我一樣,被白羅激發了興趣。不過,那天快結束時,我總算有了一個概念,了解白羅在想些什麼。   他首先訪問巴納德先生和太太,從後者那裏獲得準確的描述,知道卡斯特先生是什麼時間來找她的,以及他確實講過哪些話。然後他去卡斯特曾住過的那家旅館,得知了他離開的詳細情況。就此,我可以判斷,他的提問並未獲得新的線索,可是他看來十分滿意。

  接著,他又去了海灘那個發現貝蒂.巴納德屍體的地點。在那裏他轉著圈走了幾分鐘,神情投入地研究那個鵝卵石海灘。我看不出那有什麼道理,因為潮汐每天會把這個地方沖刷兩遍。   然而,這一次我已明白,白羅的行動通常都是受到一個觀點的驅使,不管這些行動看來多無意義。   隨後,他從海灘步行到最近處的一個停車地點。從那裏,他再次走向一個停放公共汽車的地方,那些汽車是開往伊斯特本的,在離開貝斯希爾以前停在那裏。   最後,他帶著我們全體人員來到黃貓餐廳。在那裏,我們品嚐了不太新鮮的茶水,是由那位直爽的米莉.希格利為我們服務的。   他用一種流暢的高盧式風格對她的腳踝加以讚美。   英國人的腿總是瘦兮兮的!可是你,小姐,卻有著完美無瑕的雙腿,它姿態優美,它有腳踝。

  米莉.希格利咯咯笑了好一陣子,要他別再說下去了,她深知法國男人那一套。   白羅並沒有費勁地反駁她錯認了他的國籍,他只是令我驚訝甚至是震驚的向她拋了個飛眼。   好了,白羅說,我在貝斯希爾已經完成了想做的事,現在要去伊斯特本。在那裏還有個小問題,就這樣。你們大家全陪著我也沒什麼必要,回旅館以後我們去喝一杯雞尾酒吧!這種卡頓茶,真是難喝透了。   就在我們品嚐著雞尾酒時,富蘭克林.克拉克好奇地說道:   我想,我們能猜到你在找什麼。你要推翻他的不在場證明。可是我不明白你為何會如此高興,你沒有得到任何新的證據。   是沒有,沒錯。   那麼,然後呢?   耐心。只要時間足夠的話,一切都會水到渠成。

  總之,你看來很滿意自己的調查。   到目前為止,還沒有什麼能駁倒我的小小靈感,那就是原因所在。他的臉變得嚴肅認真。海斯汀有一次告訴我,他在年輕的時候曾玩過一個叫做真相的遊戲。在這個遊戲當中,每個人都會輪流被問到三個問題。其中兩個問題必須誠實回答,第三個問題則可以棄而不答。那些問題自然是極難堪的那種。可是一開頭,每個人就必須發誓,他們會講真話,只能說真話。   他暫停下來。   哦?梅根說。   是的。我倒是很想玩玩這個遊戲,只是沒必要回答三個問題。一個問題就足夠了。我要問你們每個人一個問題。   當然,克拉克不耐煩地說,我們會回答的。   噢,可是我想要更嚴肅一些。你們能發誓一定講真話嗎?

  他是如此一本正經,以致其他人都感到困惑不解,也開始變得嚴肅起來。他們全照他的要求發誓。   好,白羅興致勃勃地說,我們開始吧!   我準備好了。索拉.格雷說。   啊,女士優先,但此刻不是講究禮貌的時候。我們還是先從別人開始吧。   他轉向富蘭克林.克拉克。   mon cher M. Clarke(法文:我親愛的克拉克先生),你認為,今年的賽馬場上,女士們所戴的帽子看來如何?   富蘭克林.克拉克眼睛盯著他看。   這是開玩笑吧?   當然不是。   這就是你的問題嗎?   是的。   克拉克開始咧開嘴笑。   好,白羅先生,我其實並沒有去賽馬場,可是從我在車裏看到的情形來說,她們所佩戴的帽子,比起平日,是個更大的笑話。

  是帽子稀奇古怪嗎?   挺稀奇古怪的。   白羅笑著轉向唐納德.弗雷澤。   今年你是什麼時候休的假,先生?   這回輪到弗雷澤瞪大了眼睛。   我的假期?是在八月份的頭兩個星期。   他的臉突然顫動,我想這個問題勾起他對愛人的回憶。   然而,白羅似乎沒太注意他的回答。他轉向索拉.格雷,我聽出他話音微有異常。那聲音變得緊張了一些,他的提問也轉向尖銳和明確。   小姐,假使克拉克夫人去世,而卡邁科.克拉克爵士向你求婚的話,你會和他結婚嗎?   那小姐跳了起來。   你竟敢問我這樣的問題!這真是個侮辱!   也許吧,可是你發過誓要講真話的。好了,會或不會?   卡邁科爵士對我十分關懷,他待我就像是女兒一般。而我對他則也只是敬愛和感激。

  對不起,可是,你還是沒有回答會或不會,小姐。   她猶豫不決。   我的回答,當然是不會!   他沒有再做評論。謝謝你,小姐。   他轉向梅根.巴納德,那女孩面色極其蒼白。她深深呼吸,彷彿準備打起精神迎接一場嚴峻的考驗。   白羅的聲音像是鞭子斷裂的聲音:   小姐,你希望我的調查結果會是什麼?你想要知道真相嗎還是不要?   她驕傲地把頭往回伸,我非常確定她會怎樣回答。我知道,梅根對追求真相有一種狂熱的堅持。   她的回答清晰明瞭使我驚得發呆。不要。   我們全都跳了起來,白羅把身體向前傾,觀察著她的臉。   梅根小姐,他說,除非你能把它說出來,否則妳當然不想知道真相。

  他轉身向門口走去,然後,又重新鼓起勇氣,走向瑪麗.卓爾。   告訴我,mon enfant(法文:我的孩子),你有男朋友嗎?   瑪麗一直是憂心忡忡的,聽到問話她似乎十分吃驚,臉一下子就紅了。   哦,白羅先生,我我,呃,我不太確定。   他笑了。   那麼,好吧,我的孩子。   他的眼睛環視,尋找我。請過來,海斯汀,我們必須出發去伊斯特本。   車已經在等候,不久之後我們開車行駛在海邊的馬路上,那條道路經過貝溫西通向伊斯特本。   我可以問你一些事嗎,白羅?   現在還是別問吧。學學我歸納出自己的結論。   我陷入沉默之中。   白羅看來對自己十分滿意,口裏哼著小調。當我們通過貝溫西時,他提議停下來參觀城堡。

  要走回車子時,我們停下腳步,觀看一群圍成圈圈的孩子。從她們的服飾來看,是些女童子軍,她們正用尖銳刺耳、毫不成調的聲音哼唱著小調。   她們在唱些什麼,海斯汀?我聽不懂歌詞。   我仔細聽著,一直到我聽懂幾句歌詞。   捉住狐狸,   把牠關進籠子,   再也不把牠放跑。   捉住狐狸,把牠關進籠子,再也不把牠放跑。白羅重覆道。   他的臉突然間變得陰鬱和嚴厲起來。   真是非常可怕,海斯汀,他靜默了一分鐘,你在這裏獵過狐狸嗎?   沒有。我沒本錢打獵,而且我也不認為這一帶適合打獵。   我是說在英格蘭。這是一項奇怪的運動,在隱蔽的地方伺機埋伏,然後他們會發出呵呵聲,是不是?隨後一場追逐便展開起來,穿過鄉野,翻越籬笆和溝渠,那狐狸快速向前奔跑,有時候則往回跑,而那些狗

  那叫做獵狗。   獵狗會追蹤牠,最後牠們會抓住牠,狐狸便迅速、恐怖地死去。   聽起來或許有些殘忍,事實上   狐狸喜歡這種方式嗎?別笑我蠢,我的朋友.不管怎樣,迅速、悲慘地死去,也要比那些孩子唱的歌詞好。   被永久地關起來關在籠子裏不,那種方式不好。   他搖搖頭,隨後改變了語調,說:   明天,我要去見那個叫卡斯特的傢伙。他又對司機說:回倫敦吧。   你難道不去伊斯特本了嗎?我叫道。   有什麼必要呢?我要知道的都已知道了。
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回