主頁 類別 懸疑小說 死無對證

第2章 2 親人們

死無對證 阿嘉莎.克莉絲蒂 4477 2023-02-05
  泰瑞莎從床上坐起來,打了個呵欠。   查爾斯在床邊坐下。   他讚賞地說:   你真是個會裝蒜的女人,泰瑞莎。   泰瑞莎狡獪地問道:   出了什麼事?   查爾斯露齒一笑,說:   你真機靈啊,不是嗎?不過,我可是比你早了一步,我的好妹妹!我本來以為可以搶得先機。   結果怎麼樣?   查爾斯雙手向下攤,一副否定的樣子。   一事無成!艾蜜莉姑姑訓了我一頓。她說,對於她深愛的家人們為什麼都圍繞著她,她可是不抱任何幻想!她還說,這些親愛的家人們將大失所望。除了那份長輩賜予晚輩的慈愛,可再也沒別的東西了!   你晚些時候再提就好了。泰瑞莎冷冷地說。   查爾斯又是露齒一笑,說:

  我是怕你或塔尼奧斯搶了先,我怕死了。泰瑞莎,我的好妹妹,這下子咱們啥都別忙了。老艾蜜莉果然不是省油的燈。   我一直都這麼認為。   我曾試著嚇唬嚇唬她。   你這是什麼意思?他妹妹厲聲問道。   我告訴她,說不定她會被人謀殺。她總不能把錢帶到天堂吧,何不現在鬆鬆手呢?   查爾斯,你是個笨蛋!   我才不是呢,我是按心理學家的方法行事。向這老女人討好絕對沒用,她吃硬不吃軟。我這道理準沒錯,她死後,錢全會歸我們的在她死前,先分我們一點,也說得過去吧!現在該是誘導老太婆明白這道理的時候了。   那她明白你的觀點了嗎?泰瑞莎問道。她精巧的嘴向上噘著,顯出輕蔑的樣子。   我不確定。她沒明確表示,只是對我的忠告表示謝意。她說,她完全有照料自己的能力。嗯,我對她說,我只是提醒您。她說:我會放在心上的。

  泰瑞莎憤怒地說:   查爾斯,你真是蠢到家了。   我真該死,泰瑞莎,我好像太急了!不過這老太婆真的很有錢,我敢打賭,她現在都還花不到十分之一,那剩下的部份該怎麼辦呢?而我們正年輕,有大好日子等著我們去享受。萬一事與願違,她活到一百歲的話不,我現在就要享樂。你不也是嗎   泰瑞莎點點頭。   她用低沉的語調,上氣不接下氣地說:   他們根本不了解老人們從來都不他們不能他們壓根兒不曉得什麼是生活!   兄妹倆沉默了一會兒。   查爾斯站了起來。   好吧,我親愛的妹妹,我希望你比我成功。不過我有點懷疑就是了。   泰瑞莎說:   我現在倒指望雷克斯能想點辦法。如果我能讓老艾蜜莉知道他是個多麼有才華的青年,知道他多麼需要有個機會能跳出一般開業醫生的生活模式喔,查爾斯,現在我們只需要幾千英鎊,就可以過著完全不同的生活了!

  我希望你能得到這筆錢,不過,我不覺得你能得到。雖然你在你那放蕩的生活中已花了大把大把的鈔票了。我說,泰瑞莎,你認為可憐的貝拉或可疑的塔尼奧斯不會得到什麼東西,對吧?   依我看,錢對貝拉沒什麼幫助。她看起來總是亂糟糟的,而她的喜好全都集中在家務事上。   嗯,這個嘛,查爾斯含糊地說,我想,她會希望給她那一點都不討人喜歡的孩子們弄些東西,供他們上學,給他們矯正好牙齒,上些音樂課。但無論如何,這不是貝拉的主意,這是塔尼奧斯的主意。我肯定他是見錢眼開的人!希臘人就是那樣。你知道他把貝拉大部份的錢都拿走嗎?他用那筆錢搞投資,結果全都賠光了。   你認為他能從老艾蜜莉手裏得到什麼嗎?   查爾斯惡狠狠地說:

  若我出面阻止,他休想分得半毫。   他離開了泰瑞莎的房間,漫不經心地走下樓。小寶正在大廳,牠趕忙高興地跑向查爾斯。這狗兒很喜歡查爾斯。   牠跑到客廳門口,轉過頭看著查爾斯。   怎麼回事?查爾斯問道,緊跟在牠後面。   小寶慌忙跑進客廳,坐在一長小寫字枱旁,好像期待著什麼。   查爾斯大步走到牠身旁。   到底是怎麼回事?   小寶搖晃著牠的尾巴,兩眼緊盯著寫字枱的抽屜,發出幾聲哀求的尖叫。   你想要抽屜裏的東西?   查爾斯拉開寫字枱最上層的抽屜。他的眉毛立時揚了起來。   哎呀呀!他驚呼著。   在抽屜的一側放著一小疊鈔票。   查爾斯拿起這疊鈔票數了起來。他咧嘴一笑,抽出了三張一英鎊和兩張十先令,放進自己的口袋裏,並把剩下的錢小心翼翼地放回原來發現的地方。

  小寶,你的主意不壞嘛,他說,你大叔查爾斯這下有錢花了,我可是小錢不斷呢。   當查爾斯關上抽屜時,小狗小寶發出幾聲不滿的輕吠。   對不起,老伙計!查爾斯向小寶道歉。   他又打開下一層抽屜,小寶的球正放在這抽屜的一角。他把球拿了出來。   球給你,盡情地玩吧!   小寶啣著球,跑出客廳,不一會兒就從樓下傳來砰砰的球聲。   查爾斯大步走到花園裏。這是一個陽光明媚的早晨,空氣中散發著紫丁香的芬芳。   塔尼奧斯醫生正坐在亞倫道小姐身旁,他正說著英國教育的優越性對孩子們來說是多麼高尚,然而他覺得非常遺憾,他供不起自己的孩子享受這種奢侈的教育。   查爾斯微微一笑,笑中帶著十足的惡意。他愉悅地加入他們的談話,並巧妙地把話題轉到別的地方。

  艾蜜莉.亞倫道向他仁慈地笑了笑,這使得他又得意了起來,一定是他的戰術奏效了,連艾蜜莉都在暗暗地鼓勵自己。   查爾斯樂不可支,也許在他離開之前   查爾斯真是個無可救藥的樂天派。      那天下午,唐納森開著汽車來找泰瑞莎,並載她到沃森大教堂,這是當地最漂亮的地方之一。隨後他們從教堂出發,步行到叢林中。   在那兒,雷克斯.唐納森滔滔不絕地講述他的醫學理論和最新的實驗狀況。她其實一點兒也不懂,但還是專心致志地傾聽,同時心裏想著:   雷克斯多麼聰明、多麼值得愛慕啊!   她的未婚夫停頓了一下,帶著懷疑的口吻說:   泰瑞莎,我想這些對你似乎太枯燥了。   親愛的,你講得太動人了,泰瑞莎肯定地說,繼續吧。你不是說從染病的兔子身上取些血液

  此時,泰瑞莎歎了一口氣說:   親愛的,工作對你太重要了。   那是當然的。唐納森醫生說。   但這對泰瑞莎來說並不盡然。她的朋友中很少有人是在工作的,而且假如他們有工作,肯定也會是一副愁雲慘霧的樣子。   她在想,猶如她過去不止一次地想過一樣,她和雷克斯.唐納森相戀是多麼不協調。為什麼這種滑稽令人詫異的瘋狂舉止還是發生了?這個問題想了也沒用,因為事實已發生在她身上了。   她緊鎖雙眉,暗自思索著。她和過去那群伙伴們生活過得多麼愉快又玩世不恭啊!愛情當然是生活中不可缺少的,但為什麼要那樣嚴肅地看待它呢?愛會來,也會走的。   但她對雷克斯.唐納森的感情是不一樣的,這份感情越來越深厚。她本能地覺得,他們的愛不會淡薄、消逝她對他的需要單純而深切。他的一切都使她心蕩神逸;他的冷靜、超然態度是那樣不同於她的焦躁;他對生活的掌握,以及他清晰、有邏輯性的科學頭腦,還有其他種種,都是她不能完全理解的。此外,泰瑞莎也感受到了,在他那謙恭、帶點學究式的舉止下,隱藏著一種神秘的力量。

  雷克斯.唐納森是個天才,他醫生這份職業佔了他生活中的主要部份,泰瑞莎只是其中的一部份,雖然是必要的部份,而這一事實使他對泰瑞莎更富有吸引力。她發現頭一回願意把自己喜好享樂的生活需求擺在第二位。未來使她意亂情迷。為了雷克斯,她願做任何事!   沒錢是多麼令人煩惱啊,她耐不住性子地說,要是艾蜜莉姑姑現在死掉就好了,我們就可以馬上結婚,你也可以到倫敦去,成立一間充滿實驗儀器、實驗用天竺鼠的實驗室,這麼一來,就再也不會有患腮腺炎的小孩和得肝炎的老人來煩你了。   唐納森說:   說你姑姑沒能再多活幾年,是沒道理的,尤其她若是保養得當的話。   泰瑞莎感到沮喪,她說:   我知道   

  在擺著橡木老式家具的臥室裏,放著一張雙人床,塔尼奧斯醫生正在室內對他妻子說:   我想我已給你打好了穩固的基礎,接著就輪到你了,親愛的。   他正用老式的銅罐將水倒進玫瑰花色的瓷盆裏。   貝拉.塔尼奧斯坐在梳妝枱前,正按照泰瑞莎的髮型梳著頭,但不知怎麼回事,總是梳不成那個樣子!   過了一會兒,她才回答說:   我想我不希望向艾蜜莉姑姑要錢。   又不是為了你自己,貝拉,這還不都是為了孩子們啊。誰叫我們的投資運這麼背。   他轉過身子,沒看到貝拉偷偷地向他掃了一眼。   她帶著些許的堅持說:   反正,我想我還是不要這會使艾蜜莉姑姑很為難。她為人慷慨,但她不喜歡別人跟她開口。

  塔尼奧斯擦乾手;從洗臉架旁走過來,說:   真是這樣嗎,貝拉,你可不像是個固執的人哩。那麼,我們到這兒來是為了什麼呢?   她嘟噥著說:   我不是我從來沒那意思不是為了要錢才來的   你不是也同意,如果要使我們的孩子受到好的教育,唯一的指望就是你姑姑的幫助。   貝拉.塔尼奧斯沒有答腔。她不安地走來走去。   她的表情看來有些不耐和頑固,這下子機靈的丈夫知道,得花些氣力來說服這位愚妻了。   她說:   也許艾蜜莉姑姑她自己會提出來   可能吧,但目前為止我還看不出來。   她又說:   假如這次我們把孩子們帶來就好了,艾蜜莉姑姑一定會情不自禁地喜歡我們的瑪麗,而愛德華又那麼聰明。   塔尼奧斯冷冷地說:   我覺得你姑姑不是個很愛孩子的人,孩子們有沒有來應該都差不多。   喔,雅各,但是   是,是,親愛的,我知道你的感受。可是這些乾癟的英國老處女?呸!她們根本沒人性。為了我們的瑪麗和愛德華,我們會盡一切力量,不是嗎?對亞倫道小姐來說,幫我們這點忙根本算不了什麼。   塔尼奧斯夫人轉過身來,雙頰泛起紅暈。   喔,雅各,我求求你,拜託,這回就別提了吧。我肯定,這麼做是不智的,我真的不想這麼做。   塔尼奧斯站在她身後緊挨著她,他的手臂環著她的肩。她嚇了一跳,但隨即鎮定了下來,甚至是動也不動。   他仍用愉快的語調說著:   反正就這樣了,貝拉,我想你會按我的要求去做你知道,就像平常那樣,最後你還是會的沒錯,我想你會照我說的去做
按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回