主頁 類別 小說園地 沉思錄
沉思錄

沉思錄

瑪克斯‧奧瑞利阿斯

  • 小說園地

    類別
  • 2023-02-05發表
  • 172209

    完全的
© www.ifabook.com

第1章 編者序

沉思錄 瑪克斯‧奧瑞利阿斯 1197 2023-02-05
編者序   本書係梁實秋於一九五八年翻譯的《沉思錄》中文譯本也是華語世界最早的《沉思錄》經典版本。此譯本《沉思錄》插圖導讀本因種種歷史原因,現首次在中國大陸地區出版,太多的意義包含其中;瑪克斯.奧勒留和梁實秋,同樣是具有傳奇性的人物,也有太多的故事引人追思。歸根結底,瑪克斯.奧勒留何嘗是只屬於西方文化,梁實秋又何嘗只屬於中國文化呢?他們精神上的交會,展現了一個完整版本的《沉思錄》,我們將之呈現於讀者面前,真是幸事!關於這個譯本說到出版梁實秋先生的譯文,緣起於一次偶然聽到一位香港友人提起︰你們為什麼不讀讀梁實秋版的《沉思錄》呢?我表情大窘。有這個譯本嗎?難道我竟無知至此?後來一問周圍,竟然個個茫然,原來這個經典版本,竟被歷史集體遺忘了。一九五八年,著述等身的大師梁實秋受林挺生囑託,開始翻譯羅馬哲人皇帝瑪克斯.奧勒留的《沉思錄》,次年得以出版。當時還有一個不大不小的風波︰由於梁實秋將《沉思錄》作者名譯作瑪克斯,竟被國民黨官方認為是十九世紀的馬克思而歷經波折,李敖的作品裡就曾經提到過梁這段尷尬的經歷,梁實秋女兒梁文薔的《梁實秋與程季淑︰我的父親母親》一書中也提到過這場風波。大陸讀者因歷史原因,竟是一直無福得觀。回到譯本本身,梁實秋的譯本比較其他《沉思錄》譯本,更加簡潔古樸、措辭優美、考據嚴謹,力圖保持原作風格梁自稱所選擇的譯本最忠於原作,而他在翻譯方面也力求將奧勒留原稿那種質拙樸實的風格體現出來這本書本就是皇帝不完整的草稿,時有矛盾難圓的詞句,但為了完美地體現原貌,梁先生堅持不用修飾筆法改動原意。梁實秋是翻譯大家,是世界上完整翻譯《莎士比亞全集》(四十個劇本)的第一人,他的莎士比亞作品譯本,和朱生豪譯本各有千秋,均被譽為經典譯本。如果說朱生豪在文化氣質上更貼近莎翁,所以他的《莎士比亞全集》譯文語言生動勝於梁,那麼就《沉思錄》而言,卻是精神內核上最貼近梁實秋的作品耗時逾年始克竣事,平生翻譯此書最為吃力,亦以此書為受益最多。梁如是說。本書如此深邃的內蘊,誠世所罕見,至感作者屈忍內斂的心性,才能流溢出如此收攝整肅心靈的嘉言台灣的吳重德先生如此推崇梁實秋譯本的《沉思錄》,而這樣一個經典譯本,卻幾乎被歷史遺忘了,何等不幸,直到二十一世紀的今天,我們才得以重見其真貌當我們拿到台灣版《沉思錄》的時候,心情一度難以平復。後來,為這部書收集書稿資料、聯繫版權事宜的時候,我們多次走訪了梁實秋的長女梁文茜,老人已經八十歲了,但還是矍鑠健談,關於梁老先生一度如何為《沉思錄》和奧勒留所感動,出版前後經歷了如何的風波她娓娓道來,夕陽餘暉下,微黃的陽光映在她的身上,那一刻依稀覺得,面前是一扇門,一扇最後的通向過去的門,門後面藏著我們即將遺忘卻永遠不該遺忘的林林總總抬頭三尺有神明啊,編輯此書時,彷彿覺得梁老先生正在不遠處遙望吾等,始終不敢鬆懈。

按“左鍵←”返回上一章節; 按“右鍵→”進入下一章節; 按“空格鍵”向下滾動。
章節數
章節數
設置
設置
添加
返回